Je m'appelle Sabrina De Donno et je suis interprète, traductrice et formatrice linguistique, spécialisée dans l’interprétation téléphonique OPI et la médiation linguistique multilingue.
Depuis plus de cinq ans, je travaille dans le domaine de la communication interculturelle, en proposant des services linguistiques professionnels en italien, français, anglais et espagnol. Mon expérience quotidienne en tant qu’interprète OPI m’a permis de développer une grande réactivité, une précision rigoureuse et une sensibilité communicationnelle essentielle pour assurer un service efficace, même dans des contextes très délicats.
J’ai vécu sept ans en France, où j’ai collaboré avec d’importants organismes publics et privés. En particulier, j’ai assuré des missions d’interprétation pour le Tribunal Judiciaire de Toulouse et pour l’OFII – Office Français de l’Immigration et de l’Intégration, en accompagnant les personnes migrantes dans leur parcours d’intégration linguistique et sociale. J’ai également acquis une solide expérience en tant qu’interprète social et médico-sanitaire, tant dans le secteur public qu’au sein d’associations.
Formation académique et professionnelle
Mon parcours de formation comprend :
-
Licence en Médiation linguistique
-
Master en Langues pour la Communication Internationale
-
Cours annuel de spécialisation en Interprétation de Conférence
-
Licence et Maîtrise en Psychologie
-
Certification CEDILS pour l’enseignement de l’italien len tant que langue étrangère
-
Deux formations avancées auprès de la SSIT de Pescara : en interprétation consécutive et simultanée, et en traduction de contenus web
- Instituto Cervantes, Certification en espagnol, DELE - C1
Collaborations et projets
Au cours de ma carrière, j’ai travaillé pour des entreprises, des institutions et des organismes publics, en assurant des services de :
-
Interprétation simultanée et consécutive
-
Traduction technique
-
Formation linguistique dans les milieux académique et professionnel
Parmi les projets les plus marquants, j’ai participé à la création de sous-titres et à des missions d’interprétation pour des mini-documentaires diffusés lors du Tour de France, en prenant en charge la version italien > français.
Tour de France de la Biodiversité - Étape 3
Mon approche
Je propose un service axé sur la qualité, la confidentialité et une attention particulière au contexte culturel et humain de la communication. L’expérience acquise sur le terrain, associée à une formation académique, me permet de gérer avec professionnalisme et compétence des situations complexes et des interlocuteurs variés.
Si vous recherchez un service linguistique précis, fiable et orienté vers des résultats concrets, je serai ravie de mettre mes compétences à votre disposition.